zaterdag 22 september 2007

belgisch nederlands - geen suggesties

Ik ben niet de eerste en zal ook de laatste niet zijn, maar ik zeg het toch: in België is alles een beetje anders. De supermarkten bijvoorbeeld: ze zijn duurder (een pakje cashewnoten van 100 gram kost drieëneenhalve euro ofzo) en je hebt er niet alles (verse melk ontbreekt) of het wordt ergens anders bewaard (bladerdeeg ligt niet in het vriesvak, maar in de koeling). En Belgen staan graag in de rij: in de supermarkt ben je dus nooit meteen aan de beurt, voor de inschrijving bij de universiteit moest ik anderhalf uur wachten en voor een kaartje voor een Erasmustripje naar Brugge heb ik ook een kwartiertje gestaan. Maar wat het meest van alles hetzelfde is maar toch verschilt, is de taal. Ik heb al enkele fraaie voorbeelden gezien van wat Word als “Belgisch Nederlands” zou aanduiden (vraag: hoe frustrerend is dat voor Vlamingen, dat alles wat ze typen door Word groen onderstreept wordt? Of zouden ze een Belgische versie van Word hebben, waarin ons taalgebruik als “Nederlands Nederlands” wordt aangeduid?). Bijvoorbeeld: als je geld terugkrijgt, laten we zeggen 5 euro 23, geven ze wel gewoon die vijf euro maar die 23 cent worden steevast tot ‘centjes’ gemaakt. En inderdaad, ze gebruiken ook rustig die kleine ondingen waardoor mijn portemonnee in een paar dagen al onmogelijk dik geworden is. Of in de bibliotheek: er werd me gevraag of ik het door mij aangevraagde boek wilde inkijken of ‘ontlenen’. Toen ik koos om het boek maar te ontlenen (er is geen verschil met ons lenen), kreeg ik een papiertje met de ‘inleveringsdatum’ mee. En afspreken doe je in de voormiddag (dat is de ochtend) of de namiddag (niet de namiddag, maar de middag). En de tijd die daar volgens Nederlanders tussen zit, wordt door de Vlamingen als ‘onder de middag’ aangeduid. Ach, en verder zijn er de bekende dingen: ik ben op ‘kot’, en bijna iedere dag komt hier de ‘kuisvrouw’ etc. enz.

Geen opmerkingen: